|
|
|
В поэтическом творчестве Коста Хетагурова обращает на себя внимание целый цикл произведении, которые можно объединить под общим названием «Стихотворения-посвящения». К ним, прежде всего, следует отнести такие, как «Памяти А.Н.Плещеева», «Перед памятником», «На смерть М.З.Кипиани», «Памяти А.Н.Островского», «Памяти П.И.Чайковского», «На смерть Шумафа Тутаюка», «Памяти Я.М.Неверова», «Памяти А.С.Грибоедова», «Памяти М.Ю.Лермонтова». Интересен арсенал языковых средств каждого из них: в одних превалируют слова, заимствованные поэтом из стилистического пласта книжной лексики русского языка, имеющего, как известно, высокую, торжественную окрашенность и придающего тем самым повествованию патетическое звучание, в других же - удельный вес таких слов незначителен, а больше в них слов нейтральных, без какой-либо особой эмоционально-экспрессивной окрашенности. Что же касается разговорных и просторечных слов, то случаи их использования в этих стихотворениях единичны.
|
|
|
|
|
|
|
Одной из важных сторон общественно- публицистической деятельности Коста Хетагурова является его педагогико-просветительская работа. Будучи прогрессивным мыслителем-материалистом, Хетагуров был убежден, что воспитание и образование - первооснова общественного благосостояния. Хорошее воспитание предопределяет процветание общества, дурное же - его неудачи. Воспитание как категория общественная должно быть народным; лишь народ и народность придают воспитанию политическую заостренность, общественную актуальность. Великие педагоги и писатели К.Ушинский, Л.Толстой, И.Чавчавадзе, К.Хетагуров считали первоочередной задачей просветить массы трудового народа, открывать народные школы. Хетагуров считал их основание - главным средством пробуждения осетинского народа, средством его интеллектуального и духовного воспитания. Революционер-демократ ратовал за пробуждение самосознания осетинского народа, он мечтал о том, чтобы добрые семена знаний воодушевляли угнетенных собраться на благородные дела. На протяжении всей жизни поэт интересовался состоянием просвещения, сущностью школьной работы. Он непосредственно знакомился с работой в школах, изучал их историю, посещал собрания педагогов, писал рецензии на учебники, писал статьи о народном образовании.
|
|
|
|
|
|
|
Проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на другой язык оставалась до последнего времени недостаточно разработанной. "Принципы и нормативы в этой области, - свидетельствовал видный теоретик В.Россельс, - не разработаны, конкретные решения противоречивы, а иной раз и просто неверны". Действительно, важность самой проблемы, без решения которой невозможно судить об адекватности, полноценности перевода художественных произведений, сделалась одной из важных в теории и практике художественного перевода. Она затрагивалась в монографических исследованиях и статьях отечественных и зарубежных авторов: К.Чуковского, А.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечиладзе, О.Кундзича, В.Россельса, Г.Гачева, Ю.Левина, И.Левого, А.Поповича, Э.Кари, Ж.Мунена и др. На протяжении последних лет функция художественного перевода активизировалась: он признан важной и составной частью сравнительного литературоведения. "Мы не хотим сказать, - замечает в этой связи словацкий ученый Д.Дюришин, - что перевод эвфемистически обходится в компаративной практике. Напротив, любая сколько-нибудь основательная систематическая работа сравнительного характера включает в себя и рассмотрение перевода, хотя нередко довольно упрощенное и прямолинейное.
|
|
|
|
|
|
|