.
Меню
Главная
Археология
Этнология
Филология
Культура
Музыка
История
   Скифы
   Сарматы
   Аланы
Обычаи и традиции
Прочее

Дополнительно
Регистрация
Добавить новость
Непрочитанное
Статистика
Обратная связь
О проекте
Друзья сайта

Вход


Счетчики
Rambler's Top100
Реклама


Оригинальные или переводные?
Гуриев Т.А.

В творческом наследии К.Л.Хетагурова басни занимают особое место. Хотя в данном жанре им написано не так много (всего 12 по списку Скифирона), он по праву считается родоначальником осетинской басни. Многие талантливые осетинские поэты пробовали свое перо в басенном жанре, но никто из них не достиг высоты и мастерства Коста Хетагурова.

Каждый поэт обращается к басне по-своему. Например, виднейший французский поэт Жан де Лафонтен (1621-1695) написал свои первые басни, когда ему было 47 лет. (В этом возрасте К.Л.Хетагуров завершил свой жизненный путь)! И.А.Крылов стал обретать форму в 19 лет; его первые опыты привлекли внимание читающей публики. И Лафонтен, и Крылов работали, образно говоря, на вспаханном поле - у них были предшественники и современники, создавшие замечательные басни.

Лафонтен превзошел своих предшественников в этом жанре и завоевал репутацию самого известного из пишущих на французском языке. Позже он стал образцом для подражания.

Каждая басня И.А.Крылова - шедевр, эталон технического совершенства, выразительности. Каждая басня - живая картина. Она, как отмечал В.Г.Белинский, "не просто басня: это повесть, комедия, юмористический очерк, злая сатира, словом, что хотите, только не просто басня". И, естественно, творчество И.А.Крылова имело поистине огромное значение для дальнейшего развития русской литературы.

Говорят, что Коста Хетагуров обратился к басне потому, что это давало ему возможность писать о вещах, о которых нельзя было говорить открыто. Данное объяснение представляется недостаточным. К.Л.Хетагуров вряд ли нуждался в таком приеме маскировки. Он всегда открыто и довольно резко писал о пороках и недостатках, вел непримиримую борьбу с царскими властями. Разве только в баснях обличал он лицемерие? Разве лишь в баснях он клеймил неблагодарность и жестокость сильных мира сего, выражая сочувствие слабым? Разве только в баснях он высмеивал чванливую знать?

На все поставленные вопросы ответ дает сам Коста Хетагуров. Вот что писал поэт, например, в известном стихотворении "Я не пророк":

Я не ищу у сильных сострадания,
Не дорожу участием друзей...
Я не боюсь разлуки и изгнания,
Предсмертных мук, темницы и цепей...
Везде, для всех я песнь слагаю,
Везде разврат открыто я корю
И грудью грудь насилия встречаю,
И смело всем о правде говорю...

Полагаем, что приведенные слова достаточно выразительны и в комментариях не нуждаются. Необходимо подчеркнуть, что поэт никогда не изменял себе, что до конца своей жизни он вел открытую, непримиримую борьбу за торжество справедливости.

http://site-76.ru

Коста обратился к басне еще и потому, что она, как яркая форма сатиры, понятна широким массам. Будучи формой низового фольклора, она обладает особыми выразительными возможностями. У нее своя эстетика. Не будет ошибки, если скажем, что Коста очень тонко чувствовал указанные особенности басни. Басни Коста Хетагурова могут быть условно разделены на две группы. Одни из них написаны на сюжеты, заимствованные у И.А.Крылова: "Халон ӕмӕ рувас" ("Ворона и Лиса"), "Бирӕгъ ӕмӕ хърихъупп" ("Волк и журавль"), "Хъазтӕ" ("Гуси"). Прочие написанные на темы, предсказанные автору тогдашней осетинской действительностью. Однако нельзя думать, что первые менее оригинальны, что в них чувствуется что-либо инонациональное. А между тем в сборнике произведений К.Л.Хетагурова на русском языке указанные басни вообще не включаются. Более того, составитель академического издания произведений поэта, включив в первый том сборника указанные три басни на осетинском языке, сопроводил их текстами басен И.А.Крылова.

Более чем странный прием!
Кажется, все признают, что названные басни Коста самобытны, глубоко национальны. Считать их обычными переводами с русского едва ли справедливо.

Хотелось бы сказать несколько слов о понятии "перевод".
Теоретики обычно отмечают две тенденции в переводческом искусстве. Одни переводчики стремятся к более точной передаче буквы оригинала, другие же стремятся к максимально полной передаче духа оригинала.

Образцовый римский оратор Марк Туллий Цицерон решил познакомить своих сограждан с искусством Эсхина и Демосфена, перед которыми преклонялся. Он передавал их речи и произведения с особой ответственностью и писал, что он обращался с текстами греческих ораторов "не как простой переводчик, но как оратор". Это позволило Цицерону воспроизвести "в общей совокупности смысл и силу отдельных слов", полагая, что читатель будет требовать "точности не по счету, а, если можно так выразиться, по весу". Римскому оратору удалось, таким образом, воспроизвести "все достоинства" речей Эсхина и Демосфена средствами латинского языка.

Позже указанный принцип был закреплен в знаменитом выражении Иеронима: non verbum verbo, sed sensum exprimere de sensu, т.е. не слово в слово, а от значения к значению.

Сравнение текстов рассматриваемых басен К.Л.Хетагурова и И.А.Крылова показывает, что и "по весу" и "по счету", пользуясь стилем Цицерона, они сильно отличаются друг от друга. Для иллюстрации данной мысли можно взять любую из трех басен. Мы возьмем "Халон ӕмӕ рувас" ("Ворона и лиса"), поскольку она представляет особый интерес. Она была написана Коста Хетагуровым еще в студенческие годы. В свое время С.Датиев переписал текст этой басни с рукописи Коста с пометой: "Басня эта переведена с русского языка на осетинский студентом Петербургской Художественной Академии Константином Хетагуровым. Переписываю в сумерки без лампы". К сожалению, рукопись С.Датиева была уничтожена и мы должны довериться транслитерированной копии, выполненной Б.Боциевым.

Так перевод или не перевод?
Как будто ответ на поставленный вопрос содержится в приведенной записи, отражающей мнение К.Хетагурова. Как будто... Но не будем спешить. Следует помнить об исключительной щепетильности К.Л.Хетагурова. Почему-то вспоминается прием древнеримского баснописца "полугрека" Федра, который свои творения озаглавил "Эзоповыми баснями", хотя многие из них никакого отношения к Эзопу//Эсопу не имели.

Известно, что "Ворон и Лис" Лафонтена перевели на русский язык В.К.Тредиаковский и А.Я.Сумароков. Профессор А.И.Ревякин заметил, что И.А.Крылов в "Вороне и Лисице" как бы "соревнуется" и с названными русскими поэтами и самим французским баснописцем, сюжет которого он использует.

Любопытно, что профессор А.И.Ревякин упомянутые произведения В.К.Тредиаковского и А.Я.Сумарокова считает переводами, а басню И.А.Крылова (как, впрочем, и другие его басни на заимствованные лафонтеновские сюжеты) рассматривает как, безусловно, оригинальные, самобытные произведения. Сказанное перекликается с мнением И.М.Тройского, который подчеркивал, что многие басни Федра были использованы (не переведены!) французским баснописцем Лафонтеном. Ученый считал, что сюжеты произведений Федра получили воплощение и в творчестве И.А.Крылова, придавшего им "классическое стихотворное выражение" и создавшего, таким образом, "национально-самобытные произведения, реалистически обобщающие явления русской жизни"/А как нам оценивать, в свете сказанного, басни осетинского поэта, который использовал заимствованные сюжеты?

Поскольку многое познается в сравнении, нам необходимо по достоинству оценить своеобразие, оригинальность, новаторство каждого из названных великих баснописцев. Федр придал притчам и рассказам Эзопа//Эсопа принципиально новый характер и был фактическим создателем басни. Многие из его басен, как отмечалось выше, никакого отношения к Эзопу//Эсопу на имели. Для судеб басенного жанра исключительное значение имело творчество Ж. Лафонтена. Позже И. А. Крылов придал басне новый динамизм и, казалось, довел ее до совершенства. Коста Хетагуров доказал, что возможности басни использованы не до конца.

Федр, Лафонтен, Крылов работали как бы в одном ключе. Высказывается мнение, что басня по своей природе близка к "прозаическому повествованию" и состоит из длинных и скучных назиданий, различных включений и живых диалогов. Этим и объясняют несколько тяжеловатый стиль басни/

Басня Коста Хетагурова "по счету" резко контрастирует с баснями Федра, Лафонтена и Крылова. В этом нетрудно убедиться, если мы поставим рядом интересующие нас произведения. Приведем начальные строки басен (до слов Лиса//Лисы).
1.Phaedrus. VUPIS ЕТ CORVUS
Quae laudari gaudent verbis subdolis, Sera dant poenas turpi paenitentia, Cum de fenestra corvus raptum caseum Comesse veiiet; ceisa resideas arbore, Vuipes invidit, deinde sic coepit ioqui...
2.La Fontaine: Le CORBEAU ET LE RENARD
Maitre corbeau, sur un arbre perche Tenait en son bee un fromage, Maitre renard par i'odeur aiiechee, Lui tint a peu pres ce language...

3. Крылов. ВОРОНА И ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок;
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух лису остановил:
Лисица видит сыр— Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит И говорит так сладко, чуть дыша...
4. К.Л.Хетагуров. ХАЛОН ӔМӔ РУВАС.
Цӕстмӕхъус ныхас
Фыдбылыз хӕссы...
Хуыснӕггаджы бас
Фу-фуйӕ сысы...
Кӕмдӕр та халон-
Цыма дзы хъалон Нӕ фыййау дардта-
Цыхты къӕртт ссардта.
Бӕласы цонгыл Цӕргӕсау сбадти, Йӕ сӕфты стонгыл Ныр дисӕй марди.

Зӕрдӕхъӕлдзӕгӕн Тӕрхӕттӕ кодта Ӕмӕ фыдӕнӕн Йӕ цыхт нӕ хордта.
-Цӕй ныр ӕвналон, - Фӕзӕгъы халон, Фӕлӕ та 'взары,- Цыхт дзыхы дары...
Уӕд дын ӕм рувас Кӕцӕйдӕр рауад... Уайтагъддӕр минас Йӕ фындзыл а уад.
Цӕст андӕгьд цыхтыл... Йӕ къахы ӕлгътыл Дӕрддыл ӕрзилы, Йӕ къуди тилы... Нӕ рагон фыдсыл Нӕ зоны бӕгуы!...
Понятно, что каждый язык обладает своими возможностями стихосложения. Но техника версификации в русском и осетинском фактически одна. (Разница не столь существенна). Тем интереснее будет сравнение метрической организации басен И.А.Крылова и К.Л.Хетагурова. (Ограничимся началом интересующей нас басни).
И.А.Крылов: 0-0-0-0-0
0-0-0-0-0-0-
0-0-0-0-0-0-
0-0-0-0-0-0-0.
К.Л.Хетагуров: 0 - 00 –
0-00-
0-00-
0-00-
Приведенные примеры свидетельствуют о существенной разнице в метрике двух басен.

Древнеримский поэт Федр свою басню озаглавил "Vulpis et corvus ("Лис и ворона"). Впрочем, сохранилась другая редакция - "Vulpus ab con/urn", которая стоит в одном ряду с некоторыми другими: "Corvus ab fontem", "Asinus ad senem pastorem", "Cervus ad boves", etc.

Лафонтен сделал перестановку "действующих лиц" - "Ворон и Лис". И.А.Крылов следует за французским баснописцем, но действующие лица у него женского пола - "Ворона и Лисица". В осетинском языке нет категории грамматического рода, но в его басне выступает лисица, а не лис. Здесь хитрое животное автор называет нӕ рагон фыдсыл "наша древняя старая женщина". Видимо, и И.А.Крылов, и К.Л.Хетагуров считались с фольклорными традициями; в них популярной героиней является именно хитрая лиса.

В басне Коста и второе "действующее лицо" женского пола. На это указывает, в частности, обращение лисицы:
Ӕфсӕрмы ма кӕ, Мӕуды гага... (Не стесняйся, Души моей ягодка...)
В устах лисицы мӕ уды гага может относиться к особе женского пола.

Федр начинает свою басню с морали (промифия), Лафонтен дает ее в конце (эпимифия), причем... устами самого "мэтра Лиса". И.А.Крылов как бы возвращается к структуре басни Федра. (Наблюдения показывают, что русский поэт пользовался текстами басен Федра). Коста Хетагуров сохранил структуру крыловской басни, но существенным образом переработал ее. Промифия в его басне воспринимается как естественное начало, вводящее читателя в рассказ о драматических событиях.

И.А.Крылов напоминает о вреде и гнусности лести и заканчивает вводную часть предупреждающими словами, ставшими поговоркой:
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Коста Хетагуров сохраняет крыловский мотив (правда, в сильно измененном виде) и вводит новый. Они отливаются в строках, поражающих лаконичностью:
5.Цӕстмӕхъус ныхас Фыдбылыз хӕссы... (Льстивая речь Несчастье несет...)
6.Хуыснӕггаджы бас Фу-фуйӕ сысы... (Суп из ворованного Испаряется от фу-фу...)
Федр заметил, что ворон украл сыр с окна; Лафонтена не интересует происхождение сыра - он увидел "мэтра Ворона", уже державшим сыр в своем клюве. В басне И.А.Крылова вороне "где-то бог послал кусочек сыру". Короче, сыр во рту Ворона//Вороны, приковавший к себе внимание хитрого животного, не очень-то заинтересовал предшественников Коста Хетагурова.

В басне "Халон ӕмӕ рувас" ворона украла сыр у бедного пастуха, и осетинский поэт не прошел мимо этого факта, ввел вторую линию: краденое не идет впрок.

В другой работе мы продолжим сравнение басен Крылова и Хетагурова "по весу" и "по счету". Здесь же отметим, что рассматриваемая басня Коста представляется вполне самобытным, оригинальным произведением.
Самобытность данной басни достигается, между прочим, и корпусом специфических лексико-фразеологических средств. Вот некоторые из них: хуыснӕггаджы бас "суп, приготовленный из ворованного (мяса)"; фу-фуйӕ сысы "испаряется от фу-фу" (т.е. если подуть); дисӕй марди "помирал от удивления""; уӕд дын ӕм рувас "а вот тебе и лиса"; худгӕ былтӕ "смеющиеся губы"; мӕ уды гага "души моей ягодка"; дӕ фӕхъхъау фӕуон "чтобы я себе принесла жертву за тебя"; минас йӕ фындзыл ауад "ее нос почувствовал запах обильной пищи" и другие.

Сказанное говорит о том, что "по весу" и "по счету" басня Коста Хетагурова вполне оригинальна и ее необходимо перевести на русский и другие языки. Переводы басен Коста могли бы расширить представление о басенном жанре.

В.А.Жуковский заметил, что "переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник". Если данное положение справедливо, то Коста Хетагурова нужно признать счастливым соперником.


Увлекаетесь покером? Тогда вам могут понравиться красивые покер обои, которые есть в большом количестве на сайте colonystudios.com.
Автор: Humarty   

Популярное

Поиск

Опрос

Через поисковую систему
По ссылке
По совету знакомых
Через каталог
Другое



Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Архив
Сентябрь 2015 (3)
Август 2015 (2)
Июль 2015 (7)
Июнь 2015 (10)
Май 2015 (9)
Апрель 2015 (4)

Реклама
ППК 85 по ссылке;пересадка волос в турции цена для мужчин 2023 сайт