|
|
|
Одной из важных сторон общественно- публицистической деятельности Коста Хетагурова является его педагогико-просветительская работа. Будучи прогрессивным мыслителем-материалистом, Хетагуров был убежден, что воспитание и образование - первооснова общественного благосостояния. Хорошее воспитание предопределяет процветание общества, дурное же - его неудачи. Воспитание как категория общественная должно быть народным; лишь народ и народность придают воспитанию политическую заостренность, общественную актуальность. Великие педагоги и писатели К.Ушинский, Л.Толстой, И.Чавчавадзе, К.Хетагуров считали первоочередной задачей просветить массы трудового народа, открывать народные школы. Хетагуров считал их основание - главным средством пробуждения осетинского народа, средством его интеллектуального и духовного воспитания. Революционер-демократ ратовал за пробуждение самосознания осетинского народа, он мечтал о том, чтобы добрые семена знаний воодушевляли угнетенных собраться на благородные дела. На протяжении всей жизни поэт интересовался состоянием просвещения, сущностью школьной работы. Он непосредственно знакомился с работой в школах, изучал их историю, посещал собрания педагогов, писал рецензии на учебники, писал статьи о народном образовании.
|
|
|
|
|
|
|
Проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на другой язык оставалась до последнего времени недостаточно разработанной. "Принципы и нормативы в этой области, - свидетельствовал видный теоретик В.Россельс, - не разработаны, конкретные решения противоречивы, а иной раз и просто неверны". Действительно, важность самой проблемы, без решения которой невозможно судить об адекватности, полноценности перевода художественных произведений, сделалась одной из важных в теории и практике художественного перевода. Она затрагивалась в монографических исследованиях и статьях отечественных и зарубежных авторов: К.Чуковского, А.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечиладзе, О.Кундзича, В.Россельса, Г.Гачева, Ю.Левина, И.Левого, А.Поповича, Э.Кари, Ж.Мунена и др. На протяжении последних лет функция художественного перевода активизировалась: он признан важной и составной частью сравнительного литературоведения. "Мы не хотим сказать, - замечает в этой связи словацкий ученый Д.Дюришин, - что перевод эвфемистически обходится в компаративной практике. Напротив, любая сколько-нибудь основательная систематическая работа сравнительного характера включает в себя и рассмотрение перевода, хотя нередко довольно упрощенное и прямолинейное.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Различные народные эпосы в своем развитии проходят несколько разновременных стадий: от отдельной песни, созданной непосредственно по следам исторического события до цельной, органической эпопеи. Вопрос жанровой эволюции героического эпоса впервые был поднят в гомеровской критике Ф.Вольфом, затем перенесен К.Лахманом на германский эпос. К старофранцузскому эпосу взгляды К.Лахмана применили Гастон Парис и Леон Готье. Это, так называемая, "теория кантилен" или теория Вольфа - Лахмана: эпопея возникает из отдельных кантилен, нанизанных друг на друга как главы одного повествования; из редакционного свода безымянных песен. Андреас Хойслер, крупнейший представитель теории эпоса в Германии начала XX века, на материале германского эпоса, показал, что большие эпопеи возникают за счет разбухания одного и того же сюжета. По наблюдению А.Хойслера, сюжетные рамки сохраняются, но меняется стилистическое качество эпического сюжета» Причину этого А.Хойслер видит в переходе от устной традиции к письменной, во влиянии литературных образцов. А.Н.Веселовский, признавая теорию кантилен, не принимает теорию сводов. Он говорит о спевах, и, в отличие от своих предшественников, не отрицает их фольклорного происхождения.
|
|
|
|
|
|
|
Эта заметка написана лет двенадцать назад, но затерялась среди моих бумаг. Теперь я решил познакомить с ней читателя: возможно, представит интерес для исследователей творчества Коста Хетагурова. Переведенное на многие языки стихотворение Коста Хетагурова "Мать сирот" хорошо известно читателю, его изучают в школах, достаточно всестороннему и скрупулезному анализу подверглось оно критиками и литературоведами. Но, пожалуй, глубже всех проник в суть хетагуровского шедевра академик П. Н. Берков. Он назвал его окутанным тайной, менее других произведений Коста поддающимся анализу. Несмотря на это, ученый выдвинул смелую и весьма правдоподобную гипотезу: может быть, Коста в своем стихотворении хотел выразить мысль, что осетины, подобно сиротам, жаждут духовной пищи на родном языке, а поэт, т.е. сам Коста, пишет на русском языке и, словно мать сирот, вместо вкусной похлебки тешит их сладкими грезами, другими словами, может, великий Коста считал себя матерью сирот.
|
|
|
|
|
|
|
История народов Кавказа многосложна и поучительна. Тесное переплетение этнических, культурно-бытовых явлений и процессов определили интерес исследователей к этому региону. События и факты, имевшие место здесь в отдаленные времена, продолжают привлекать внимание потомков. В условиях ограниченности письменных источников заметную роль начинает играть фольклор, он сохранил интересные фрагменты неписаной истории повседневности, в том числе и сюжеты о взаимоотношениях соседних народов. Следовало бы подробнее остановиться на значимости исторического фольклора, однако наличие емкой статьи проф. В. И. Абаева "Осетинская традиционная героическая песня" позволяет непосредственно перейти к теме. Специфика взаимосвязей грузин и осетин нашла свое отражение в героической песне о набеге жителей горной Дигории на одно из селений в Раче. Существует несколько вариантов текста, представленного песнями и преданиями, известно несколько записей, сделанных в дигорском ущелье в 1904, 1909, 1922, 1940 годах и позже, фиксация была осуществлена М. Тугановым, Г. Базиевым, К. Казбековым со слов известных сказителей Маза Будтути, Татаркана Туйганти, Бекира и Дзахо Хамицати. Фольклорист Т.Д. Хамицаева записала вариант текста в 1961 г.
|
|
|
|
|
|
|
Одним из наиболее ярких сюжетов нартовского эпоса является сказание о том, как нарт Урузмаг с помощью гигантского орла попал в подводное царство и там убил маленького мальчика, не подозревая о том, что это его родной сын. Этот сюжет получил различные толкования. В.Ф.Миллер сравнил рассматриваемый сюжет с персидским сказанием об убийстве Рустемом своего сына Сохраба, причем, Рустем, как и Урузмаг, не знал о том, что убивает своего сына. В.Ф.Миллер полагал, что в данном случае следует говорить о влиянии персидского эпоса на осетинский. Он отметил также, что в русских былинах аналогичный мотив связан с именем Ильи Муромца. Ж.Дюмезиль положительно отнесся к параллелям В.Ф.Миллера, подчеркнув, что не может быть случайным тот факт, что в одном и том же нартовском сюжете встречаются две "рустемовских" темы: убийство отцом своего сына и гигантский орел, доставивший Урузмага в подводное царство, напоминающий птицу Симург из "Шах-наме", а также сказочного Сизого Орла, угрожающего Илье Муромцу посреди моря. Ж.Дюмезиль отметил также, что в абхазских версиях нартовского эпоса мотив убийства отцом своего сына (своих сыновей) связан с именем Сасрыквы - двойника осетинского Сослана.
|
|
|
|
|
|
|
При изучении русской классической лирики, как в русской, так и национальной школах используется много общих методов и приемов работы. Но бесспорно и то, что в условиях национальной школы необходимо учитывать и специфические особенности обучения, в частности одновременное изучение родной и русской литератур, что предоставляет дополнительные возможности для активизации учебного процесса. Безусловно, содержание и структура занятий могут при этом варьироваться в русской и национальной школах, но определяющей остается не предметная содержательность, а методическая аранжировка. И здесь одним из эффективных путей интенсификации и активизации учебного процесса является осуществление межпредметных связей. Как утверждает современная дидактика, знания, включенные в широкую межпредметную систему, оказываются более прочными, осмысленными. А как свидетельствуют данные психологической науки, "в восприятии каждого явления искусства в той или иной мере участвует весь постоянно меняющийся опыт человека, все, что он когда-либо испытал, вся та информация, которую он несет в себе".
|
|
|
|
|
|
|
Два столетия отделяют нас от той романтической эпохи, когда Герард Миллер, Ян Потоцкий и Юлиус Клапрот выяснили для европейской науки, что позднейшие осетины - это "аланы сегодня". Время не лечит. Научно установленный факт продолжает вызывать противоположные чувства: радостное удивление у одних и странное неудовольствие у других. Жорж Дюмезиль принадлежит к первой категории, в которую входят все дети и ученые. "Я уже не раз подчеркивал, - пишет Ж.Дюмезиль о нартовском эпосе, - что интерес этого эпического собрания заключается, прежде всего, в удивительно верной передаче осетинами структуры мышления, которая очень давно - наверно, уже более двух тысячелетий - не отвечает их социальному строю... Причины такой сохранности и способы ее нам неизвестны... В XIX в., когда стали записывать осетинские сказания, они сохранились уже лишь в памяти много знающих, но не профессиональных сказителей. Дело обстояло примерно так же, как с русскими былинами. Но материал древнейших русских былин - с тех пор, как они стали складываться во времена скоморохов и до того, как были записаны в прошлом веке - просуществовал менее шести столетий, и русский народ не знал того отрыва от родной почвы и потрясений, в результате которых из одной скифской ветви, прикрепленной к южнорусской степи, произошли запертые в сердце Кавказа осетины.
|
|
|
|
|
|
|
Календарь |
|
|
|
« Март 2024 » |
---|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
|
|
|
|